miércoles, 21 de mayo de 2014
4200 msnm o 4800 msnm ... si es casi lo mismo!
Otra vez en las alturas...ahora estoy como intérprete de acompañamiento a un grupo de auditores.
Las nacionalidades son variadas: estadounidense, canadiense, sudafricano, chileno y un español. El inglés es la "lingua franca" pero cuando el sudafricano habla muy rápido y con un acento que más parece una mezcla entre el inglés británico y el Afrikaans... pues tengo que concentrarme muchísimo y pedir que por favor repita...esta vez más despacio por favor.
Estamos en una mina a tajo abierto en las alturas del Perú... el primer día fue bastante difícil ya que la falta de oxígeno hace que uno sienta dolor de cabeza, cansancio extremo y somnolencia. Se recomienda no comer pesado el primer día y tampoco trabajar (cosa que nos cayó a pelo) y bueno, una noche de descanso y empezamos.
En este tipo de trabajos la intérprete no sólo se limita a repetir lo que escucha en inglés o español para reformularlo en la otra lengua, sino que mi trabajo también consiste en hacer traducción a vista, concertar reuniones y hasta hacer de enfermera y consultora nutricional. Me encanta este trabajo porque me da la oportunidad de conocer a distintas personas, varias culturas diferentes y también un poco más de mi cultura peruana.
Requisitos indispensables para ser intérprete de campo: buena condición física (en eso estoy), actitud de servicio, sonrisa al 1000%, capacidad de resolución de problemas y paciencia... mucha paciencia para hacer que el mensaje llegue lo más claro y exacto posible a todas y cada una de las partes.
Bueno, el frío se combate y el hambre también... los dejo por ahora porque necesito una taza más de café y me están llamando para una reunión más.
¡Hasta pronto!
miércoles, 7 de mayo de 2014
Un nuevo día, luego de estar congeladas durante una media hora, nos vienen a buscar yeeeei!
Antes de que empiece la reunión hay que preparar los equipos portátiles (pequeños mounstros con largos cabellos, o cables, cuyo único propósito de su existencia es enrredarse para quitarte tiempo) receptores con audífonos, de ahí hay que probarlos, asegurarse de que las pilas funcionen y de que cada sitio cuente con su receptor.
Bueno, todos listos y el taller empieza ... todo va bien y volvemos a descubrir que Paddington Bear es PERUANO! Sí, como lo leen viene “from the darkest deepest Peru” en fin... los puntos claves de la sesión de hoy, retos para el intérprete:
- maggot (contado dentro de un chiste que no se entendió, por ende, no hubo risas)
- “are you disgusted already? Because it gets worse...” (hablando de Guinea warms)
Y bueno, estamos en coffee break y disfrutamos (por tercera vez) de un vídeo sobre niños y lavarse las manos y las frases que nos gustaron son:
- “ravenous hyenas”
- “he had snifles...”
Mañana les reportaré alguito más!
lunes, 5 de mayo de 2014
...desde las alturas...
Bueno, nos encontramos en la bella y linda ciudad de Cajamarca. Llegamos hace dos días para poder aclimatarnos y hoy poder subir a más de 4,000 msnm y dar el servicio de interpretación.
El taller de hoy trató sobre los comportamientos vitales y las estructuras de influencia o "Plays". Ha sido una interpretación simultánea y AMAMOS al expositor porque reúne las condiciones básicas... tomen nota:
1.- Su ritmo es ideal para interpretar (ni muy rápido, ni muy lento)
2.- Cierra sus ideas.
3.- Es claro y conciso
4.- Sus anécdotas son de la vida cotidiana y no muy rebuscadas.
La interpretación ha fluido bastante bien a pesar de que no nos dieron el tema sino 5 minutos antes de iniciar (como siempre sucede) pero mi compañera de cabina es espectacular porque realmente sabe trabajar en equipo además de ser una excelente profesional.
Primer día: CHECKED!!
Vamos a ver qué nos deparará el mañana...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)