miércoles, 2 de abril de 2014

Volver a empezar...

Otra vez por acá ... el hecho de que no haya escrito durante 2 años no significa que haya dejado de interpretar. Lo que sucede es que estuve en Alemania estudiando el idioma y luego estuve en Inglaterra estudiando... ahora, de regreso en mi querido Perú tomé la decisión de enfrentarme otra vez al espacio en blanco de la pantalla, a buscar las palabras adecuadas que me ayuden a expresar y plasmar mis vivencias como intérprete... poco a poco les iré contando de experiencias pasadas y de lecciones aprendidas... ¿alguien recuerda "A cocachos aprendí"? pues es una frase que se puede aplicar perfectamente a mis años de experiencia. Bueno, no los aburro más! Un abrazo y ahora sí es un hasta "prontito"!

domingo, 22 de enero de 2012

LUNES MUY PRONTO...

Otra vez lunes para reiniciar las actividades interpretativas... hoy tenemos otra vez al expositor de la India con un acento...terrible! pero bueno, se hará lo mejor del mundo.
El tema? no es uno de mis favoritos: sistemas de control de procesos, puro Software.
En fin, más tarde les traeré novedades!!

martes, 17 de enero de 2012

De regreso...


AÑO 2012...¡Qué rápido! parece que fue ayer el día en el que conocí a este grupo de Operadores en Chilca!!
Hoy, años más tarde, regreso a la misma planta pero ha crecido...de manera impresionante. Cuando trabajé acá era sólo un amplio terreno de tierra y una turbina a gas en construcción. Ahora, ya se ha convertido en una planta de ciclo combinado: 3 turbinas a gas que se conectan a una a vapor para alimentarla y aumentar el rendimiento de toda la planta sin tener que invertir en más combustible.

La solicitud de interpretación llegó el año pasado y ahora, en la recta final, recuerdo todos los expositores y sus acentos que hemos sufrido con mis colegas por casi 3 meses ya en esta ciudad, lo que me lleva al motivo de esta entrada...como intérpretes necesitamos más que capacidad traductora e interpretativa...necesitamos un amplio bagaje cultural y, sobre todo, saber "adivinar" utilizando el contexto.


Ánimo a mis colegas, seguimos en la lucha...ya regresaré para compartir cómo hemos sufrido con los acentos de expositores de Alemania, Bélgica, Corea y ahora de Nueva Delhi!!


Nos vemos...

lunes, 11 de octubre de 2010

En otra cabina...ahora sí en Perú :D

De regreso a tierras incaicas...hoy temprano empezamos con mi partner en la cabina...casi al 90% de inglés..¿quién dice que no se puede interpretar/traducir a la lengua extranjera?

Es una reunión de la estrategia regional de una empresa en crecimiento, bueno, tenemos problemas y serios! ¿Cómo lograré interpretar al inglés si no entiendo el español?
Para muestra...un botón:
  • tenemos que poner en valor a los empleados
  • todos están en el juego, parte de la foto
  • crear una cantera de empleados...
  • con la gente de supply chain
  • son camiseta de la empresa
  • trabajar 4 x 3
en fin...aquí algunas "perlas" de hoy. No se pierdan el siguiente capítulo de "No golpees el micrófono que pierdo el tímpano."
Nos vemos!!!!

jueves, 7 de octubre de 2010

...desfiada...not funny!

hello, otra vez...hoy no sé si estoy con alergia o con esos resfriados que te tumban a la cama...la verdad es que estoy en cabina...tratando de respirar y hablar por la boca...me lagrimean los ojos y mi voz...no es la más agradable...qué hacer? pues nada...proyectar la voz desde el estómago y confiar en mi "partner"...mis aliados: Elite y agua...ojalá las pastillas hagan su efecto y yo pueda terminar la interpretación hoy...deséenme suerte!!! Gracias!

miércoles, 6 de octubre de 2010

Interprete o traductora...

Soy intérprete, no sólo soy traductora…cuántas veces tendré que decirlo? MILES!!

La diferencia entre traducir (por escrito) e interpretar (oral) es abismal, pero para nuestros clientes y algunos colegas (que sólo son traductores) …LO MISMO!

No sé muy bien, cuándo o quién creó esta diferenciación para distinguirnos del resto de los mortales, digo, diferenciar la misma actividad pero con matices distintos.

Mi intención es recopilar las cosas graciosas, saltantes, desgracias, errores, aciertos…en fin…contar nuestras experiencias…digo nuestras porque los invito a los intérpretes profesionales, no profesionales, clientes (o víctimas) a que compartan sus experiencias, apreciaciones, lo que quieran y que consideren qué nos podría ayudar para ser mejores profesionales, mejores personas, hacer catarsis…LO QUE QUIERAN!

Amigos traductores, ustedes no están excluidos, de ninguna manera, hagan de éste, su espacio para decirnos lo que les salga del corazón…NO DEL HÍGADO, EH??

Un beso y nos vemos en el siguiente post!

Morrena!