Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de enero de 2016

New Year! New challenges!

Hola a todos! Pues, espero que disfruten del verano. Aún no hemos recibido ningún encargo de interpretación pero les puedo comentar de un par que tuve el año pasado. Una de las mejores experiencias de los últimos tiempos ha sido poder conocer el Taller de Los Niños en San Juan de Lurigancho y poder tener la oportunidad de conocer todo lo que hacen por la niñez y madres en este distrito. Si desean conocer esta historia de amor visiten:
Otra experiencia fue en la hermosa ciudad de Trujillo! y pudimos combinar el trabajo con un paseo por los atractivos turísticos de esta hermosa ciudad de la "Eterna Primavera".
Para cerrar el año aprendí que siempre, SIEMPRE, hay que cotizar por escrito para que luego de haber rendido el trabajo no nos sorprendan al tratar de evitar pagar! Fue una experiencia desagradable pero LECCIÓN APRENDIDA! No somos caridad y nuestro trabajo VALE! Un abrazo y nos encontraremos en la próxima entrada!

miércoles, 2 de abril de 2014

Volver a empezar...

Otra vez por acá ... el hecho de que no haya escrito durante 2 años no significa que haya dejado de interpretar. Lo que sucede es que estuve en Alemania estudiando el idioma y luego estuve en Inglaterra estudiando... ahora, de regreso en mi querido Perú tomé la decisión de enfrentarme otra vez al espacio en blanco de la pantalla, a buscar las palabras adecuadas que me ayuden a expresar y plasmar mis vivencias como intérprete... poco a poco les iré contando de experiencias pasadas y de lecciones aprendidas... ¿alguien recuerda "A cocachos aprendí"? pues es una frase que se puede aplicar perfectamente a mis años de experiencia. Bueno, no los aburro más! Un abrazo y ahora sí es un hasta "prontito"!

martes, 17 de enero de 2012

De regreso...


AÑO 2012...¡Qué rápido! parece que fue ayer el día en el que conocí a este grupo de Operadores en Chilca!!
Hoy, años más tarde, regreso a la misma planta pero ha crecido...de manera impresionante. Cuando trabajé acá era sólo un amplio terreno de tierra y una turbina a gas en construcción. Ahora, ya se ha convertido en una planta de ciclo combinado: 3 turbinas a gas que se conectan a una a vapor para alimentarla y aumentar el rendimiento de toda la planta sin tener que invertir en más combustible.

La solicitud de interpretación llegó el año pasado y ahora, en la recta final, recuerdo todos los expositores y sus acentos que hemos sufrido con mis colegas por casi 3 meses ya en esta ciudad, lo que me lleva al motivo de esta entrada...como intérpretes necesitamos más que capacidad traductora e interpretativa...necesitamos un amplio bagaje cultural y, sobre todo, saber "adivinar" utilizando el contexto.


Ánimo a mis colegas, seguimos en la lucha...ya regresaré para compartir cómo hemos sufrido con los acentos de expositores de Alemania, Bélgica, Corea y ahora de Nueva Delhi!!


Nos vemos...