Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas

sábado, 12 de abril de 2014

... artritis reumatoidea...

Gracias a Dios yo no sufro de este mal, pero hoy, retomo la cabina para un nuevo reto: interpretar medicina. El expositor es de Estados Unidos así que no creo que se me presente algún problema con el acento... más bien, la terminología ha sido un poco el reto. Droga o Fármaco? Diana o blanco? Y no olvidemos los acrónimos... JAK, RA, MOA, DMARDs, ESR, CRP, etc. Lo que les puedo decir es que unos minutos antes de empezar siento mariposas en el estómago y unas ganas de salir corriendo y que no vean por dónde me fui. No importa si llevas un año o diez o un día interpretando, siempre se sienten los mismo nervios y creo que se debe a mis ganas de hacer todo PERFECTO... en este momento ya no es hora de leer el glosario, ya no es hora de buscar en el diccionario... ahora es SHOWTIME! y así como cuando uno está en el teatro: la función debe continuar! Les escribo al terminar!! Deséenme lo mejor para esta noche en la bella ciudad de Paracas en un Hotel 5 estrellas! Un reto... cómo decir en español PATIENT OUTCOME? En España se utiliza desenlace... o resultado... ¿a ver qué opinan?

miércoles, 2 de abril de 2014

Volver a empezar...

Otra vez por acá ... el hecho de que no haya escrito durante 2 años no significa que haya dejado de interpretar. Lo que sucede es que estuve en Alemania estudiando el idioma y luego estuve en Inglaterra estudiando... ahora, de regreso en mi querido Perú tomé la decisión de enfrentarme otra vez al espacio en blanco de la pantalla, a buscar las palabras adecuadas que me ayuden a expresar y plasmar mis vivencias como intérprete... poco a poco les iré contando de experiencias pasadas y de lecciones aprendidas... ¿alguien recuerda "A cocachos aprendí"? pues es una frase que se puede aplicar perfectamente a mis años de experiencia. Bueno, no los aburro más! Un abrazo y ahora sí es un hasta "prontito"!

martes, 17 de enero de 2012

De regreso...


AÑO 2012...¡Qué rápido! parece que fue ayer el día en el que conocí a este grupo de Operadores en Chilca!!
Hoy, años más tarde, regreso a la misma planta pero ha crecido...de manera impresionante. Cuando trabajé acá era sólo un amplio terreno de tierra y una turbina a gas en construcción. Ahora, ya se ha convertido en una planta de ciclo combinado: 3 turbinas a gas que se conectan a una a vapor para alimentarla y aumentar el rendimiento de toda la planta sin tener que invertir en más combustible.

La solicitud de interpretación llegó el año pasado y ahora, en la recta final, recuerdo todos los expositores y sus acentos que hemos sufrido con mis colegas por casi 3 meses ya en esta ciudad, lo que me lleva al motivo de esta entrada...como intérpretes necesitamos más que capacidad traductora e interpretativa...necesitamos un amplio bagaje cultural y, sobre todo, saber "adivinar" utilizando el contexto.


Ánimo a mis colegas, seguimos en la lucha...ya regresaré para compartir cómo hemos sufrido con los acentos de expositores de Alemania, Bélgica, Corea y ahora de Nueva Delhi!!


Nos vemos...