Mostrando entradas con la etiqueta interpretacion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretacion. Mostrar todas las entradas
domingo, 10 de enero de 2016
New Year! New challenges!
Hola a todos!
Pues, espero que disfruten del verano. Aún no hemos recibido ningún encargo de interpretación pero les puedo comentar de un par que tuve el año pasado.
Una de las mejores experiencias de los últimos tiempos ha sido poder conocer el Taller de Los Niños en San Juan de Lurigancho y poder tener la oportunidad de conocer todo lo que hacen por la niñez y madres en este distrito.
Si desean conocer esta historia de amor visiten:
Otra experiencia fue en la hermosa ciudad de Trujillo! y pudimos combinar el trabajo con un paseo por los atractivos turísticos de esta hermosa ciudad de la "Eterna Primavera".
Para cerrar el año aprendí que siempre, SIEMPRE, hay que cotizar por escrito para que luego de haber rendido el trabajo no nos sorprendan al tratar de evitar pagar! Fue una experiencia desagradable pero LECCIÓN APRENDIDA! No somos caridad y nuestro trabajo VALE!
Un abrazo y nos encontraremos en la próxima entrada!
lunes, 11 de octubre de 2010
En otra cabina...ahora sí en Perú :D
De regreso a tierras incaicas...hoy temprano empezamos con mi partner en la cabina...casi al 90% de inglés..¿quién dice que no se puede interpretar/traducir a la lengua extranjera?
Es una reunión de la estrategia regional de una empresa en crecimiento, bueno, tenemos problemas y serios! ¿Cómo lograré interpretar al inglés si no entiendo el español?
Para muestra...un botón:
- tenemos que poner en valor a los empleados
- todos están en el juego, parte de la foto
- crear una cantera de empleados...
- con la gente de supply chain
- son camiseta de la empresa
- trabajar 4 x 3
en fin...aquí algunas "perlas" de hoy. No se pierdan el siguiente capítulo de "No golpees el micrófono que pierdo el tímpano."
Nos vemos!!!!
jueves, 7 de octubre de 2010
...desfiada...not funny!
hello, otra vez...hoy no sé si estoy con alergia o con esos resfriados que te tumban a la cama...la verdad es que estoy en cabina...tratando de respirar y hablar por la boca...me lagrimean los ojos y mi voz...no es la más agradable...qué hacer? pues nada...proyectar la voz desde el estómago y confiar en mi "partner"...mis aliados: Elite y agua...ojalá las pastillas hagan su efecto y yo pueda terminar la interpretación hoy...deséenme suerte!!! Gracias!
miércoles, 6 de octubre de 2010
Interprete o traductora...
Soy intérprete, no sólo soy traductora…cuántas veces tendré que decirlo? MILES!!
La diferencia entre traducir (por escrito) e interpretar (oral) es abismal, pero para nuestros clientes y algunos colegas (que sólo son traductores) …LO MISMO!
No sé muy bien, cuándo o quién creó esta diferenciación para distinguirnos del resto de los mortales, digo, diferenciar la misma actividad pero con matices distintos.
Mi intención es recopilar las cosas graciosas, saltantes, desgracias, errores, aciertos…en fin…contar nuestras experiencias…digo nuestras porque los invito a los intérpretes profesionales, no profesionales, clientes (o víctimas) a que compartan sus experiencias, apreciaciones, lo que quieran y que consideren qué nos podría ayudar para ser mejores profesionales, mejores personas, hacer catarsis…LO QUE QUIERAN!
Amigos traductores, ustedes no están excluidos, de ninguna manera, hagan de éste, su espacio para decirnos lo que les salga del corazón…NO DEL HÍGADO, EH??
Un beso y nos vemos en el siguiente post!
Morrena!
La diferencia entre traducir (por escrito) e interpretar (oral) es abismal, pero para nuestros clientes y algunos colegas (que sólo son traductores) …LO MISMO!
No sé muy bien, cuándo o quién creó esta diferenciación para distinguirnos del resto de los mortales, digo, diferenciar la misma actividad pero con matices distintos.
Mi intención es recopilar las cosas graciosas, saltantes, desgracias, errores, aciertos…en fin…contar nuestras experiencias…digo nuestras porque los invito a los intérpretes profesionales, no profesionales, clientes (o víctimas) a que compartan sus experiencias, apreciaciones, lo que quieran y que consideren qué nos podría ayudar para ser mejores profesionales, mejores personas, hacer catarsis…LO QUE QUIERAN!
Amigos traductores, ustedes no están excluidos, de ninguna manera, hagan de éste, su espacio para decirnos lo que les salga del corazón…NO DEL HÍGADO, EH??
Un beso y nos vemos en el siguiente post!
Morrena!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
